快捷搜索:  as

美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译

阿伦·阿吉(彭湃新闻 蒋立冬 绘)

阿伦·阿吉(Aron Aji),美国文学翻译家协会主席,爱荷华大年夜学文学翻译艺术硕士项目主任。诞生于土耳其的他翻译了包括比尔盖·卡拉苏(Bilge Karasu)、穆拉特罕·蒙甘(Murathan Mungan)与艾丽芙·沙发克(Elif Safak)在内的多位紧张的土耳其现代作家。他翻译的卡拉苏三部曲中的第二部《往日狸猫之园》(The Garden of Departed Cats)荣获了2004年美国国家翻译奖,第三部《永日之夜》(A Long Day's Evening)是美国国家艺术基金会资助项目,进入2013年翻译笔会奖短名单。他也编辑出版了论文集《米兰·昆德拉和小说的艺术》(Milan Kundera and the Art of Fiction)。

《往日狸猫之园》

以下采访发生于2019年5月,《上海书评》和阿吉聊了一些更大年夜的问题,有关文学翻译,有关母语和外语,有关天下文学,等等。这一对话基于歌德最早于1827年创造的“天下文学”(Weltliteratur)这个词,以及哈佛大年夜学对照文学教授大年夜卫·达姆罗施(David Damrosch)于2003年在其著作《作甚天下文学》(What Is World Literature?)中做出的回应。达姆罗施指出,歌德口中的“天下文学”实际是“文学的天下性流畅”,这个历程无疑会涉及读者吸收以及基于读者吸收的文学市场操作的问题,经典文学或许可以逃过一劫,然而现代文学难免受到来自译者、编辑与出版商等的多方“宰割”,因而翻译的文本和原文着实早已是两个文本,尚不提说话和文化审美本身的差异。离达姆罗施的回应又以前了十多年,如今文学的天下性流畅较之前规模更大年夜、速率更快,素来以很少读翻译文学而“臭名昭著”的美国读者也越来越注重翻译中的天下文学,在这样的期间里,作为译者、作者和读者的我们面临哪些新的寻衅,我们可以对天下文学的疆土做出何种供献?

《作甚天下文学》

您生长的家庭情况里说四种说话:拉迪诺语(Ladino,在1492年遭受西班牙驱逐的塞法迪犹太人所说的西班牙语)、希伯来语、土耳其语和法语。这是一种如何的经历?是不是这种经历把您引向了译者的蹊径?

阿吉:

我诞生在伊兹密尔,这是奥斯曼帝国晚期和土耳其共和国早期的第二大年夜城市。它是座港口城市,也是地中海东部人的母城,这些人包括希腊人,意大年夜利人,法国人,亚美尼亚人以及其他。说其实的,伊兹密尔的居夷易近天天都生活在一个“翻译的空间”,小到油盐酱醋,大年夜到买卖往来,他们都必要和说其他说话的人打交道。

能不能详细谈谈这种生活体验?

阿吉:

我们的多说话之家坐落于一个更大年夜的多说话城市,不过我诞生的时刻,伊兹密尔迎来了很多外省人,以是土耳其语就成了小商贩,包括菜贩的通用语。我读小学之前,打仗了大年夜量的拉迪诺语(在伊兹密尔生活的塞法迪犹太人的说话),法语(地中海东部人的通用语)以及希伯来语(我们的宗教典礼所用的说话)。我的祖母不爱好让人听见她那口蹩脚的土耳其语,以是要求我们都说拉迪诺语。不过,我小的时刻,见到不少犹太贩子上门兜售商品,他们讲的便是拉迪诺语。我仍旧记得那个卖犹太洁食的酒商,肥嘟嘟的萨贝塔伊,他的大年夜风衣有很多很多口袋,装满了各类瓶瓶罐罐。我们的节日晚宴,尤其是超越节,必要用希伯来语、拉迪诺语读经,为了年轻一代好,也用土耳其语读。当南美洲的亲戚过来看我们,我们都说西班牙语和法语。由于上学的关系,土耳其语成了我的主要说话,然则,回偏激看,我感觉其他说话已经对我的生命孕育发生了根深蒂固的影响。从中学开始不停到大年夜学,我上的都是英语黉舍。

这么说吧,我不停经历着从一种说话向另一种或多种说话的转换,由于我想表达的意思每每形成于一种说话,但我必须用另一种说话说出来。翻译便是我的生活状态。

来到美国十年之后,您开始翻译土耳其现代闻名作家比尔盖·卡拉苏(Bilge Karasu),以此重修和土耳其的联系。当时是怎么做出这个抉择的?

阿吉:

在我来美国的第一个十年里,英语险些成了我独一的说话——我教美国门生,用这个说话做钻研,写论文和作诗,建立社会关系;它险些压制了我的其他说话,由于它徐徐主导了我的身份认同。我还记得有一天凌晨醒来,发明梦里也全是英语。

它接收了您的潜意识!

阿吉:

是的。我抉择翻译土耳其语是由于,假使没有另一种说话积极地介入到我的生射中来,我感觉我变得不那么锋利,不那么有创造力,也不那么有表达欲,简单来说,我成了一个更狭小和贫瘠的自我。

那么为什么是卡拉苏呢?

阿吉:

这位作家本人便是说话艺术家、符号学家,也是精晓六七种说话的译者,有着广阔的国际视野——我当时正必要这样一位对话者。卡拉苏最紧张的供献在于拓展了土耳其语的界限,他创造了一种真正的文学说话,能够承载更大年夜的与天下文学交流的容量。我把他的写作风格称作“翻译的美学”,听这个称呼就知道,这套美学指向翻译,你以致可以说,它愿望被翻译。对我而言,在英语中从新创造卡拉苏一定包孕重修那些跨说话,跨文化的关系,也是这些关系首先奠立了他的作品。

翻译卡拉苏的历程给了您如何的滋养?

阿吉:

当时的我看起来正生活在单一说话的情况里,以是卡拉苏的天下性声音让我倍感亲切。他从塑造我本人的土耳其语和土耳其文学里汲取了养分,而在我之后生活的情况里,除非专门钻研文学,不然我没法再深入打仗这门说话。

翻译他的时刻,我感觉我加倍把稳自己若何应用说话——用不合说话表达时,我有哪些履历在消减,又有哪些履历在富厚。多说话的大年夜脑有它自己的本能反映,能够安闲地在不合说话之间切换,然则理解这些切换历程中的跳跃和中断能赞助我更好地掌控它们。我爱好这么去想,我把一堆说话用于更奥妙的表达。

您曾提过两类译者的差别:翻译自母语和翻译到母语。他们各自具有如何的上风和劣势?

阿吉:

我得重申我在这个问题上的见地。有成百上千的双语译者把作品翻译成他们的第二说话,包括英语,尤其当他们译介的作品来自其他母语为英语的人士不会说的说话。这些所谓的“小语种”异常依附双语译者!说到底,质量是衡量翻译作品好坏的最紧张的指标。

一小我对说话的纯熟程度跟他的诞生地不必然相关。娴熟来自练习、钻研和实践。我们要怎么看待那些用第二说话在专业领域里事情多年的人,只管他们中的很多人诞生在其他地方?我以致敢这么讲,英语是如当代界最具吸纳性的说话,由于它不停在跟不合说话打仗,当它被来自天下各地的不合说话人士运用的时刻,它也不停在做出反映,在发生改变。

假如我们读一读母语这个话题的专门钻研,就能知道我们本日对“母语”的很多臆断都是政治/意识形态的建构,它不停被用来掩护一个层级光显的社会——我们把有些人认定为“自己人”,把另一些人认定为“外人”。译者致力于细听天下声音,他们该当反感这种划分。我会保举两部获奖的学术作品:大年夜卫·格拉姆林(David Gramling)的《单一说话的发现》(The Invention of Monolingualism)和亚塞明·伊迪兹(Yasemin Yıldız)的《逾越母语》(Beyond The Mother Tongue)。

《单一说话的发现》

《逾越母语》

我的意思是,翻译到自己的母语本身不会孕育发生优秀的译本,就像翻译到第二说话本身不会孕育发生卑劣的译本。我当然也爱好这种说法:在自己的血肉里感想熏染母语的诗意,然则假使没有我四十年之久在英语里的进修和写作,没有这种文学常识的积累,我无法把作品译为英语。我之以是能成为一名文学翻译,是来自我多年浸泡在英语作品里(包括以前的和现代的)的经历,赓续做出批驳性的核阅,也赓续在反思后内化,是这样我才能娴熟掌握这门说话的美学和技术。同样的,我敢说,那些能够把作品译为晓畅母语的优秀译者也是由于他们在多年的母语履历里掌握了成熟的鉴赏力和说话技术(他们让同时作为对象和艺术材料的母语臻于完美),没有人平生下来就具备这个能力。

我们的艺术领域已经被多位所谓的“守门人”(出版社,编辑,书评人,文学奖评审等等)把持,这些人的事情是让天下上的少部分声音获得最广泛的合法传播,尤其在英语天下。以是,我会说,让千百种翻译绽放吧。翻译那些艰巨且经常未被充分理解的作品是我们拓宽英语里天下文学界限的独一道路,不光是由于我们翻译它们,而是由于这么做的时刻,我们在使英语具备更大年夜的容纳力,使它更能表达,而且能更好表达我们这个天下的多样声音。

我之前跟随您在爱荷华大年夜学的文学翻译事情坊进修,每个同砚都译自不合的说话,讲堂上我们只涉猎和评论争论英语译文,审阅的要领和审阅英语作品的要领一样。我在想,这是美国的翻译教授教化传统吗?这种要领有何利弊?

阿吉:

你的疑问是我们最常被问到的问题。你可以回顾,只有在外面上,我们审阅的要领看来和“审阅英语作品的要领一样”,这种教授教化措施着实有着更大年夜的野心,而不仅仅是让翻译看起来似乎原先便是用英语写的。我们鼓励门生把文学翻译理解为“艺术创作”和“反思性实践”相结合的练习,这里既针对源说话也针对目标说话。经由过程批驳性地审思英语译文,我们总能把译者带回原文,去往他们在文本间构建的所谓“等价关系”,以便能更周全地查验他们所做出的努力,看到语义转换、风格不和谐、口吻颠簸等等的例子。我们在英语译文中捕捉到的语言或者句法上的不和谐经常走漏出对原文视角或者风格特性的误读。举个例子,假如英语译文里的某个句子感到起来过于富丽,又或者全文的语言风格不停在跌荡放诞起伏,我们把这些视为说话层面的不和谐,视为我们涉猎历程的滋扰物。当我们要求译者带我们回到原文中的这句话时,我们(以及译者本人)都可以明白是什么导致了这些不和谐。这些缘故原由多数源于翻译时不完美的抉择。我们会在原文和译文之间往返来去,来去往返。目的是为了赞助译者持续前进他们对翻译的驾驭能力,这时常是必要大年夜量的独自实践,也必要强大年夜的自我品评和自我检查能力。

您感觉有哪些翻译术语我们本日必要从新定义和评估?比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?

阿吉:

对,就像翻译练习一样,翻译的术语和理论也必要颠末批驳性和反思性的检审,这里面有两个缘故原由:第一,由于它们都出生于某个特准时期,出生在某个特定的文化空间,当它们被利用到其他地方的时刻就有需要再核阅;第二,颠最后一段光阴,术语和理论本身就经历了某种“归化”,孕育发生了具有诈骗性的“认识感”,后者可能背离了它们的初衷。劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的归化和异化是最好的例子,人们很少理解它们原初的繁杂性。当人们把某个译本标为归化或异化的时刻,我更乐意他们解释此举的意思。借佛教的说话来讲,翻译的术语和理论是“有用的对象”,但假使没有批驳性的审思,它们连有用都算不上。

我举个例子。假如译文保留了原说话中的一些词汇,这算是异化翻译照样归化翻译?平日,它会被贴上异化这个标签。然则那些被保留的词汇是不是真的令人认为陌生?照样由于它们相对更轻易理解,由于它们更轻易被读者推知?或是由于,虽然不能一会儿被认出,但保留它们是为了不影响原文的总体语意?又或者,是由于它们在翻译的历程中已经被智慧地说清楚明了?再者,我们必要保留若干个“外来”词汇才能让译文足够“异化”?和这个问题相关,还有更严酷的问题,异化策略真的能让读者切身段验在外来文本里真实的“异国风情”吗?照样这种策略只是在营造更大年夜的间隔?还有,对付目标说话的读者来说,译文里这些陌生的“异化”元素有没有可能对原文读者而言反而是极其认识的?(文化标示,好比说食品的名称,亲戚关系,平日会保留原说话,这是一种异化翻译策略,然则它们对原文读者而言是再认识不过的,不该当被显得陌生。)任何翻译策略——异化,归化,女性主义或者其他——都必要从新判断,我们要反思哪些文学特质是原文中固有的,也要衡量如何才能尽可能和目标说话的读者建立联系。

当我们提及翻译,我们经常会说这个译本是否“忠厚”。在您看来,“忠厚”到底应该怎么理解?

阿吉:

“忠厚”是个异常有问题的术语。对刚开始从事翻译的人,它像某种教条,指定了要么是原文,要么是另一种(平日不具备合法性的)原材料才是独一,固定,且完全透明的译本的势力巨子。根本不存在这样的原材料。“忠厚”还跟另一个大年夜众臆想有关:总有器械“在翻译中流掉”。这么说吧,在某种程度上,也总有器械在涉猎中“流掉”;任何搞文学创作的人也能证明,总有器械在写作中“流掉”。(举个例子,华兹华斯的名言,统统诗歌都是“镇定中回忆起来的感情的自然流露”。难道你不盼望能问问他有若干“自然流露”在“回忆里”流掉了?)这是任何与表达和诠释有关的艺术的本色,不管是文学创作照样翻译。然则,任何优秀译者都邑奉告你,“流掉”的风险绝非“不忠厚”的饰辞;恰好相反,便是这种风险塑造了我们的纪律和警醒,推动着我们在翻译中实现最靠近的“近似值”。

与其问,这是不是精确的翻译,我们不如去问:这个译本是不是精确努力的结果——高度自觉,高度批驳性和反思性的实践之后的结果?

这个问题可能很愚笨,不过读者总想知道哪个译本更好,尤其是经典作品的译本。在您看来,假如人们不能涉猎原文,要怎么评判译本的质量上下?假如您手头只有英语译本,您要怎么判断译者的努力是“精确”的?

阿吉:

你也知道,我对比如“精确”和“更好”这样的术语也深表狐疑。我更乐意这么想,任何一个有自负的专业译者都不会做草率的翻译。当然,图书出版业很少给我们足够的光阴来完成翻译,但我感觉大年夜多半文学作品的英译本仍旧很好,这要谢谢译者和编辑都很严肃地对待他们的事情。老实说,以“精确”或“新”来看待翻译更多是图书市场的一种策略,和翻译练习关系不大年夜。很多乍看之下是翻译品评的文章都出生在书评这个狭小的领域,这也是图书营销的一个环节。类似的,要是出版商想要激活某部经典作品的销量,或者想要在市场上分得杯羹,他们就会声称他们所推出的版本是一个“全新”的或“更好”的或“势力巨子”的译本——天知道他们用的是什么标准。

要评判文学翻译,必要耐心并有章法地检视翻译的历程,译者所做的抉择,再创造的机制,以及让译文成形的智性和美学考量。这些更高层面的问题没有法子经由过程夹杂在书评俏皮话里的“书摘”探知;它们必要和文学钻研类似的大年夜体量的周全叙述。

说到经典作品的多个译本,有个异常好的评判要领是对照阐发。当你对比不合译本,而且用心核阅,不合译本揭示的是不合译者所采取的不合策略,他们的目的也有着奥妙的差异。或许,这个译本把声音和节奏放在美学考量的首位,另一个译本则把语言变得更相符今世说话习气,或者把原文中不停没被充分认知的叙事线索展现得加倍光显。做对照涉猎的时刻,我们也在学侧从新熟识自己的等候和自己的涉猎喜爱,我们也在反思“文学译本该当怎么读”这个问题。

我清晰地记得您教我翻译朱岳的小说《我可怜的女同伙》的那天。当您给我展现了作为文学译者,我拥有一些再创作的自由,在这之后,我溘然发明,自己可以摆脱原文的外壳,更靠近原文的灵魂。不过人们不常谈起文学翻译里的再创作问题。在您看来,这个部分紧张吗?译者有多大年夜的再创作空间?

阿吉:

喔,我异常爱好读你翻译的朱岳小说。我感觉你的译本是成功的,由于你用对原文的深入理解来平衡你的再创作,尤其是对原文中的风趣的捕捉——风趣在原文中应该便是令人流连的特性。

当我们翻译一个文本的时刻,我们不止在问,它在表达什么,更是在问,它是若何表达它所表达的意思的——它的声音,它的布局,它若何引发感情,它若何实现它意图的效果,它盼望被若何涉猎,等等。探索这些问题原先就迫使我们对作品进行精读和仔细的阐发,与此同时,我们也已经在考试测验着若何在新的说话里从新创作这个文本,从新想象它的身段和灵魂。我们必须面对这个事实,新说话的表达要领和原说话并不相通;我们必要重构隐喻,把原文中的小我习语移植到新说话的土壤,让新的说话去吹奏原说话的曲调。这些操作都必要大年夜量的再创作和再想象。没有创造性(审慎的,具有合法性的,技术娴熟的再创作),文学翻译就像用口哨来吹歌剧。

我也必须强调“创造性”绝非不去完收拾解原文或者不当地再创作的饰辞。“创造性地办理”我们不完全理解的问题经常加剧了问题,而不是办理问题。

您所具备的多种“邪术”不停让我齰舌。这此中就包括,不管您是不是懂一门说话,都能准确捕捉它的节奏和乐律。您是怎么做到的?能不能谈谈声音的紧张性?除了声音,还有哪些说话的美学层面目面貌易被我们漠视?

阿吉:

你把我说得太神了,我也盼望我能有邪术。但事实上,我有的只是多年文学研习带给我的娴熟技术。你可以回顾一下我们的事情坊,我们至少从这五个层面来看待说话:语义(语词的意思),语音(声音),语法和形式(说话的有形,视觉和持续性的特质),效用(意图的效果)以及感情(氛围,口吻,感染力)。文学作品同时在这五个层面上展示了它等候若何被涉猎。假如只关注语词的意思,很可能就会错过建构该作品的诗学层面的那些器械。任何文本单位——不管是一个段落照样一句话——都像一部小型戏剧,它有起头、成长、高潮和尾声。它“打包”了大年夜量的感情来引发我们的反映。我们必须关注它的历程,关注它若何展开。理解它的意思/讯息固然好,也有用,但它只是全方位体验说话的此中一个维度。

这么说吧,我异常陷溺声音,声音凝聚了满身心的体验。听觉大年夜概是我们的感官里最本能,最持久和最自觉的反映。听觉能引起很多感情共鸣。声音一定席卷(而且经常是一次性就涵盖)我们所有的神经,智性,心坎,直觉和感情的感官。这便是我为什么会说声音凝聚了满身心的体验。

这是个繁杂的产买卖义的场域。我们在这三个互相关联的维度里体验声音:熟识论上的,把声音解读为先前脑海中储存的信息的能指(signifier);声学上的,便因此听觉的特质来对应身段或感情上的反映,这些特质包括音色、振动、节奏、音高、音频、和声等等;联觉上的,也便是说,把其他同时呈现的感官关联进来,比如视觉图像、气味、味道、触觉影象。着末的这个维度经常是自发的,也需凭借直觉。文本经过元音、辅音、音节、标点符号、顿挫等孕育发生声音。以我异常爱好的艾米丽·狄金森(Emily Dickinson)的一首诗为例:

我是小人物,你呢?

你也——是——小人物?

那我们可不便是一对儿?

别吱声!人家会宣扬——你晓得!

真烦呐——做个——大年夜人物!

真露脸——像只大年夜田鸡——

六月平生——都把自己的大年夜名聒噪

面对爱慕你的一团泥沼!

(朱墨 译)

艾米丽·狄金森的诗

我愿望把这首诗当成“声谱”来体验,这就意味着大年夜声朗读,把稳我的嘴唇的活动,我的开口度,不停到我的身段,我的肌肉;我体验顿挫,想象和我听到的声音相关联的味道、图像和影象。作为译者,我的义务与其说是在创作相似的声谱,不如说是创造我朗读和体验原文时的一整套身心体验的最靠近的近似值。我会感觉,先条件到的所有说话层面都在声音中汇聚。进修“读声”是一个漫长的历程,然则这种能力一旦掌握,就彻底改变了我的翻译,我也感觉,它改变了我的教授教化。

您有没有一幅抱负的“天下文学”图景?您感觉译者可以为此做哪些努力?

阿吉:

在当今这个举世化的年代,我们正在经历一种翻译的中兴,由于事实上任何形式的国际交流——物品、讯息、人——都仰赖翻译。天下文学的流畅在得到极大年夜动力的同时也延展了生命周长。作品传播的速率更快、地域更广。作者的影响力——包括他所吸收和所施展的影响——都大年夜大年夜增添了。更多来爱荷华国际写作计划的作家会觉得自己是天下性的作家,而不再是某个国别文学的代表。他们对翻译文学的涉猎量早已逾越了本国经典。是以,文学永世在“界限”的“移动”中孕育发生和履历,不管是实际的照样想象的界限。风格、文体、叙事常规都在迅速地互换和改变,其效果不仅是措词和句法这些层面的更替,而且还体现在全新的察看、解读、表达/重实际际的要领。像我们这样一个正在阅历大年夜变更的期间很难从内部理解,由于我们自己便是这些变更的一部分。昔时夜卫·达姆罗施和其他学者激动地提及“天下文学”的时刻,他们关注的是那些写作时就具有举世语境意识的作品;我不能肯定我们现在正目睹的文学和艺术产品是否归属一个新门类。很显然,今世主义和后今世主义在定位和影响上都是天下性的,只不过在一个比本日更狭小一些的“天下”。

在您看来,巨大年夜的小说是否存在全天下共享的美学标准?

阿吉:

我更乐意把这个问题留给品评家和作家来解答。作为译者,看到文学如斯有生气愿望地传布让我欣喜若狂。在这种举世语境下,翻译作为一种序言显得加倍紧张,经由过程它,我们可以沉浸到他人的说话里,在不合说话的碰撞之中;我们不仅对他人的文化有了富厚的发明,对自己的文化也是。是以,我乐意想我们在鼓励“杂交”和新的创造可能。借霍米·巴巴的名言:“新器械”老是凭借翻译进入文化。

在文学品评家蒂姆·帕克斯(Tim Parks)颁发于《纽约书评》的文章《你的英语露出了马脚》(Your English Is Showing),他指出越来越多的欧洲长篇小说是用一种“天下性通用语”写出的,“不再有某个特定国家的标记,也不再有难以翻译的翰墨游戏或语法”,是以它们“更轻易经由过程翻译被英语读者消化”。同样的趋势呈现在中国以及我预测诸多非英语国家。您对这种写作趋势有什么见地?译者必要在这一征象中做出什么检查?

阿吉:

在某种程度上,我批准蒂姆·帕克斯的论断,然则,我不确定他诊断的这个病症是否独属于我们这个期间。每个期间都有一些不那么紧张的作品获得了更广泛的传播和贩卖。在我们这个高速运转的期间,或许最紧张的作品正被那些不那么紧张且更轻易“消化”的作品遮掩着,不过,我乐意信托巨大年夜的作品总会活过光阴的激流,包括我们期间的巨大年夜作品。我对举世性文学摆在译者眼前的寻衅更感兴趣(也更激动)。这些是我在"民众,"演说里常用的“破冰”问题:我们要怎么翻译用阿拉伯语写的叙利亚小说,偏偏这位作者是一个把日本作家村子上春树作为他主要影响源的难夷易近,但他又是经由过程英语译原先涉猎村子上的,而且生活在德国?我们要怎么翻译成倍增长的多说话作家——难夷易近、移夷易近、外派职员——他们不止用一种说话写作,而且经常是用第二说话或者第三说话来打仗文学的?在这个期间,我们仍在美国大年夜学里看到外语练习被阉割,谁应该(谁能够)翻译天下的声音?我们若何支持现在兴起的双语译者,他们如今已不再是我二十五岁时会被诘责胆敢翻译到第二说话的少数群体了?有哪些我们应该积极鼓励和培训的翻译形式:相助翻译,作家的自我翻译,翻译团队等等?同样紧张的还有,我们若作甚文学翻译培养有识别力的读者群体,是以我们可以扩大年夜天下性作家和译者被涉猎、被讨论的空间?

美国现在有一个很令人惊喜的进步,在本科阶段有关翻译和举世文化的课程、项目和偏向在大年夜大年夜增多,目标恰是培养具有识别力的读者群体和受过更严格练习的译者。

这些问题都展示了我们必要直面的寻衅,不过它们也显示了翻译在抉择举世文学流畅的未来图景中起着至关紧张的感化。

能否给有志于成为文学翻译的人士供给一些建议?

阿吉:

和所有艺术门类或职业一样,文学翻译也必要大年夜量的进修和练习。就想一想任何一门你纯熟掌握的身手,习得它必要耐心,要经历很多掉败,全部历程迟钝但循规蹈矩,你还要向掌握那项身手的大年夜师进修,不管是烹饪,木工,或者乐器都是这个事理。不要发急地看到自己的译作被印成铅字,读好的文学作品,好的翻译。要肯花光阴。你不是跟语词建立关系,而是跟说话,是跟持续锻铸那些说话的文化和传统,那些文化和传统也在锻铸你。

您可能还会对下面的文章感兴趣: